|
发表于 2012-4-9 21:14:49
|
显示全部楼层
看看香港的“双语规范”
Code of Practice for the Electricity (Wiring) Regulations 2009.pdf
电力(线路)规例工作守则(2009年版).pdf
怎么使用installation一词的.
在整本规范中,installation出现了很多次,有不同的意思,其中一个是这样的:
21A Inspection of Low Voltage Installations
21A 低壓電力裝置的檢查
目視檢查應按適當情況包括下列項目的檢驗:
(a) 工作空間、接觸途徑及維修設施是否足夠;
(b) 導體的連接;
(c) 導體的識別;
(d ) 導體的大小相對於載流量及電壓降值是否足夠;
(e) 所有器具是否正確連接,尤其是插座、燈座、隔離器、開關掣、電流式漏電斷路器、微型斷路器、及保護導體;
(f ) 是否設有防火障及防止熱效應的保護措施;
( g ) 防止直接觸及帶電部分的方法(在適當的情況下包括距離的量度),即將帶電部分絕緣以作保護、或設障礙物或外殼以作保護;
(h) 是否設有適當的隔離及開關器件;
最好规范有installation的明确定义,然后所有用到的这个词都代表一个意思,否则真是很难判断是什么意思的。
有人说中文比较复杂难理解,其实英语也好不到哪里去。。。 |
|