dqaq 发表于 2022-11-20 10:48:08
就地与远方,逻辑上就很清楚。另外如分散与集中,现场与后台,机旁与控制中心等都是合乎逻辑的。dqaq 发表于 2022-11-20 11:09:48
最近看GB17045-2020电击防护规范,发现两个新术语:防护规定provision和防护措施measure,虽然解释还是很清楚,就是觉得非常别扭。本意前者是单一技术、器件或规则,后者是综合的防护方案,但“规定”和“措施”都没体现这个特点,就是英汉词典硬译。这些翻译英语肯定不错,但语文真的不及格!!!dqaq 发表于 2022-11-20 11:14:08
provision本意是通过前瞻(预判)准备好的条件或资源,包括实物和规则,在这里就是既定的条件或资源。你就译成“防护条件”或“防护手段”不是更明白吗?后面一个译成”防护方案“不是更明确吗?dqaq 发表于 2022-11-20 11:17:35
现在看IEC翻译的标准,很多时候,中文字都认识,但是按字、词理解,无论如何都读不出对应的技术含义。非常不爽!非常非常不爽!!!
页:
1
[2]