《建筑电气》应该注意术语的翻译
今天没事,翻翻《建筑电气》2010年1期。发现一个小问题,就是杂志社应该重视英语词汇的翻译。以《带全电流选择性保护的微型断路器》为例:
1、全电流选择性,该公司的关于FTB1的PPT翻译的很简练total discrimination,但是该文翻译的冗长不堪:full curren selectivity protection。
2、江苏省Jiangsu Province,成了Jiansu Province。
3、有限公司简写Co.Ltd.,,但是写成Corp.,Ltd.,,标点符号也有问题。
4、微断MCB,Miniature Circuit Breaker,翻成Minimum Circuit Breaker。差的太远。
5、法泰电器,我不知道公司的注册汉语到底是“电气”,还是“电器”。就按照电器吧,怎么是Electric appliance?FTB1明明是开关电器,不是用电器具啊。
出这么多错,哪有信心去读文章??
所以,提醒给杂志社投稿的各位朋友,准确检查标题、摘要和关键词的英文翻译。 谢谢龙王的指正和建议,第2、第4应该是排版校对错误,已把意见提请编辑部关注。
为了力求翻译准确,杂志社专门聘请专业翻译公司协助翻译。对于专业术语的翻译,一般参照《IEC电工 电子 电信英汉词典》和相关标准规范翻译,但是有些专业术语词典上也查不到,不同的规范对于同一术语的翻译也不尽相同,另外不同的翻译人员的文字驾驭能力和专业积淀的不同必然产生翻译的不同、不准确、不简练。
鉴于很多作者单位英文都有固定的对外译法,我们一般都是按照作者提供的英文或作者单位网站译法进行翻译,至于这样的译法是否科学、准确,是另一回事了。 谢谢龙王的指正和建议,第2、第4应该是排版校对错误,已把意见提请编辑部关注。
为了力求翻译准确,杂志 ...
admin 发表于 2010-8-23 09:04 http://www.jzdq.net.cn/club/images/common/back.gif
理解。
可以在西南院找那种有海外经验的校审一遍这部分内容。
其实,很多词汇在英美国家电气规范或者手册里很常见。 让龙王兼职审一下,杂志社每月意思意思就可以了。杂志社说不定更省钱省事:) 我隐约记得龙王是6级水平吧 让龙王兼职审一下,杂志社每月意思意思就可以了。杂志社说不定更省钱省事:)
大鼻山 发表于 2010-8-23 09:56 http://www.jzdq.net.cn/club/images/common/back.gif
大鼻子开玩笑了。
处处细心,方显大家气概。在细微处下功夫,能突显《建筑电气》杂志的权威性。
其实,有些东西只有实际运用才能有体会。10几年前的那个六级证书放在实际中,不值一提。真的。中国的教育误导了太多的人。
就像那个《建筑设计防火规范》稿,裙房居然翻译成skirt building, 把人笑岔气了。这是国家标准啊。 呵呵,skirt building,穿裙子的建筑,“很形象”、很地道、很中国的英语,最大的好处就是过目不忘,比如good good study,day day up,琅琅上口,终生难忘啊{:funk:}。当国人还在为我们自己很中国的Chinese English汗颜的时候,人家老外已经在呼吁保留中国式英语了…… 呵呵,skirt building,穿裙子的建筑,“很形象”、很地道、很中国的英语,最大的好处就是过目不忘,比如go ...
admin 发表于 2010-8-23 15:53 http://www.jzdq.net.cn/club/images/common/back.gif
是啊,裙子更能勾起男人的某种幻想,印象深刻。
要是超短裙更好...... 玩笑归玩笑。作为学术刊物,不管是中文还是音译,还是应该规范起来。 玩笑归玩笑。作为学术刊物,不管是中文还是音译,还是应该规范起来。
大鼻山 发表于 2010-8-23 22:50 http://www.jzdq.net.cn/club/images/common/back.gif
鼻兄说的对呀。
记得有人说过翻译的最高境界是“信”、“达”、“雅”,尽管真正做到信达雅并非一朝一夕的事,但肯定是包括《建筑电气》杂志努力的方向。 学术即要求严谨,严格,也应允许小有纰漏,当然100%无错是最高境界,是很多人所向往的,所以杂志社收稿后都需要过二审、三审,到发表的时,其过程中花的时间也比较长;但古来今往,世上又有几人能做到呢?古言云:“人非圣贤,孰能无过。”。 佩服龙王啊。这也是一种境界。
俺总是跳过E文,没需求,没追求。 好文章,学习了!
页:
[1]